<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: AN ANSWER TO ASSISTANT MAGISTRATE CHANG>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
In the sunset years of my life, all I desire is quietude;
The ten thousand affairs of this world no longer involve 
my heart.
As to my future? I have no better plan
Than to retreat to my old forest.
There the pine wind will loosen my girdle
And the mountain moon will smile on me as I 
pluck my lute.
Sir, do you ask the principle behind success and failure?
Listen to the fisherman's song drifting up from the deep 
river estuary.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the sunset years of my life, all I desire is quietude;
The ten thousand affairs of this world no longer involve my heart.
As to my future? I have no better plan
Than to retreat to my old forest.
There the pine wind will loosen my girdle
And the mountain moon will smile on me as I pluck my lute.
Sir, do you ask the principle behind success and failure?
Listen to the fisherman's song drifting up from the deep river estuary.
<End Formatted Translation>